Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

ion antonescu

  • Ça alors ! Hitler et Degrelle pouvaient donc se comprendre !...

    Heinz Linge Jusqu'à la chute.jpegLe Figaro Magazine du 21 avril dernier rend compte de la récente traduction française des mémoires de Heinz Linge, le (bien nommé) valet de chambre d’Adolf Hitler, Jusqu’à la chute, Mémoires du majordome d’Hitler (Perrin, mars 2023).

    Si ce bref article s’intéresse aux détails « scabreux infirmant la légende d’un Hitler impuissant », il rapporte aussi l’information capitale de la bonne connaissance du français par le Führer, tout en mettant fortement en doute ces récits du majordome : « vrais ou faux », « stupéfiants », « sans interprète, et donc en français ! »…

    Le préposé aux commentaires dans ce livre (un certain Thierry Lentz, spécialiste de Napoléon, a en effet été mandaté par l’éditeur pour présenter et annoter ces « Mémoires » qu’on pouvait imaginer –avec raison !– trop peu politiquement corrects) montre d’ailleurs l’exemple chaque fois qu’il se trouve face à des considérations de Linge pouvant contredire l’histoire officielle (pour se justifier, il prétend d’ailleurs que le « lecteur qui connaît l’épaisseur des mensonges et des crimes » du IIIe Reich ne peut et ne doit qu’en ressentir « un malaise », p. 8).

    Si donc Heinz Linge ose écrire « Ce qui se passait pendant la guerre dans les camps de concentration resta inconnu de moi comme de tous ceux de l’entourage du Führer » (p. 153), cela ne peut relever que du mensonge, quelles que soient les explications avancées par les témoins directs (ce blog au 25 mai 2016) : « On ne pouvait pas s’attendre à mieux » (p. 8) assénera le juge aux notes de bas de page, ajoutant : « Ce morceau du Je ne savais pas est classique et, hélas, attendu dans les mémoires et déclarations des anciens collaborateurs d’Hitler, y compris haut placés » (p. 153). Il est vrai que le moindre examen critique des mémoires en question pourrait laisser soupçonner quelque révisionnisme aujourd'hui passible des tribunaux.

     

    16455456.jpg

    Heinz Linge n’échappa pas à la vindicte des vainqueurs. Prisonnier des Soviétiques, il fut torturé afin de lui extorquer les « secrets » de son Chef qui furent à la base du « Dossier Hitler » commandé par Staline (publié en 2006, mais sans aucun rapport avec les mémoires qui sortent aujourd'hui en français).

     

    Ailleurs, l’annotateur patenté se laissera aller à corriger le majordome en réécrivant ses souvenirs : « Une autre fois, Eva laissa parler son cœur en reprochant à Hitler de permettre à des soldats de se conduire non plus comme des soldats dignes de la Wehrmacht, mais comme des soudards, et de les laisser traiter les femmes brutalement et grossièrement. Le Führer, surpris, sursauta littéralement : visiblement, ni Himmler ni Bormann ne l’avaient informé de ces comportements. Furieux, il déclara qu’il allait sur-le-champ y porter remède » (p. 83). Commentaire de l’ « historien » : « On laissera le lecteur apprécier la vraisemblance de cette anecdote. Linge confond peut-être cette conversation avec celle que se permit d’avoir Henriette Hoffmann, fille du photographe et épouse de Baldur von Schirach, gauleiter des Alpes et du Danube, en juin 1943. La jeune femme, croyant que son ancienne proximité avec Hitler la protégeait, lui conta le sort fait aux femmes juives en Hollande, où elle avait assisté à des scènes violentes. Dans une colère noire, le Führer fit dire aux Schirach de quitter le Berghof. » (pp. 83-84). Il est vrai qu’en lisant cette note, le lecteur se demandera où est la vraisemblance et l’invraisemblance : dans les souvenirs du mémorialiste Linge ou dans la réécriture du napoléonien Lentz, rectifiant Eva Braun en Henriette Hoffmann et remplaçant les grossièretés faites aux femmes allemandes par des violences infligées aux Juives néerlandaises… Y a-t-il vraiment là matière à confusion ?

    Mais revenons au détail de la connaissance du français par Adolf Hitler, que Le Figaro Magazine juge stupéfiante, soulignant d’un point d’exclamation incrédule le fait que si le Führer a parlé à des Français sans interprète, c’est que, chose incroyable, il eût dû pouvoir manier leur langue…

    Linge Figaro.jpeg


    M
    ais c’est exactement ce que nous avons établi depuis longtemps face aux sarcasmes de tous les pseudo-historiens officiels qui se sont permis de railler Léon Degrelle rapportant ses conversations avec le Führer (voir ce sommet anthologique de cuistrerie sur ce blog au 25 mai 2021) puisqu’il est bien entendu que celui-ci ne pouvait rien comprendre au français, tandis que l’autre aurait été encore plus sourd à l’allemand !...

    Nous avons ainsi démontré de manière irréfutable l’intelligence intuitive de la langue allemande qu’avait développée Léon Degrelle au fil de la guerre (Léon Degrelle, De Rex à Hitler, p. 328 ; ce blog au 26 mai 2022). Et surtout, nous avons établi la bonne connaissance du français qu’avait Adolf Hitler.

    Nous renvoyons donc aux articles documentés que nous avons publiés sur ce blog, mais rappelons quand même les témoignages que nous avons rassemblés (grâce aussi à la sagacité du Cercle des Amis de Léon Degrelle).

    C’est ainsi que nous avons vu que le Führer pouvait saisir au vol des insultes et les comprendre parfaitement :
    « ich habe noch das Bild vor Augen einer Franzözin, die in Lille, am Fenster stehend, meiner ansichtig wird und "Le Diable !" ruft ! » (Adolf Hitler, Monologe im Führer-Hauptquartier 1941-1944, p. 116 ; « j’ai encore devant les yeux l’image de cette Lilloise qui, m’apercevant de sa fenêtre, s’exclama : “Le diable ! », Adolf Hitler, Libres Propos sur la guerre et la paix, p. 98 ; ce blog au 5 janvier 2018).

     

    AH Voiture Ypres.jpegAu départ d’Ypres, le 26 juin 1940, Adolf Hitler entreprend son pèlerinage sur les lieux de ses combats de la Première Guerre mondiale en voiture découverte.

     

    De son côté, Hans Baur, documentant la fin de la visite de la ville de Paris le 2 juin 1940, raconta comment Adolf Hitler parla familièrement et plaisanta avec des ouvriers français, sans le moindre interprète : « La tournée dura une bonne heure et nous étions de retour à l'aérodrome un peu après 6 heures. Le départ fut retardé parce que le pneu de la roue arrière était crevé. Il fallut le réparer. Dans l'intervalle, Hitler s'entretint avec un certain nombre de Français, pour la plupart des travailleurs et des mécaniciens de l'aéroport. On rit beaucoup. » (Hans Baur, J’étais pilote de Hitler, p. 176 ; ce blog au 5 janvier 2018).

    Présent lors de cette même visite des monuments parisiens, l’architecte Hermann Giesler écrira ce qui suit à l’historien René Mathot, auteur du livre
    Au Ravin du Loup, Hitler en Belgique et en France, mai-juin 1940 : « Adolf Hitler avait la connaissance d’un français d’école. Lorsqu’il considérait quelque chose comme important, il s’assurait d’une traduction exacte par un interprète. » (p. 237).

    Ce qui n’empêchera néanmoins pas le chef suprême des armées du Reich d’aborder des sujets politiques et militaires en français avec le maréchal roumain Ion Antonescu –et peut-on vraiment encore parler de « français d’école » ?– : « Le 5 août [1944], le maréchal Antonescu fut reçu par Hitler à la Tanière du Loup dans l’espoir de conforter les liens avec la Roumanie. […] A ma grande surprise, je l’entendis faire un exposé de la situation militaire dans un excellent français au Conducator roumain. » (Bernd Freytag von Loringhoven, Dans le Bunker de Hitler, p. 121 ; ce blog au 25 mai 2021).

    Linge+AH.jpeg

    Heinz Linge suit le Führer comme son ombre dans tous ses déplacements. Il l’accompagne ici au départ d’Ypres, en juin 1940.


    N
    ous avions évidemment également invoqué le témoignage du valet de chambre d’Adolf Hitler, Heinz Linge, mais c’était d’après la traduction anglaise (ce blog au 5 janvier 2018). Vient donc de paraître aujourd’hui la version en français, qui nous permet d’enfin connaître un peu dans sa vérité élémentaire celui qui ne nous est jamais décrit que comme un monstre abominable : comme le dit le journaliste du
    Figaro Magazine, Jean-Louis Tremblais, il s’agit d’ « une mine d’informations inédites » !

    V
    oici le témoignage complet du majordome d’Adolf Hitler, Heinz Linge, concernant les capacités linguistiques françaises du Führer.

    «  Des habitants curieux entourèrent notre convoi automobile lorsque le Führer descendit, regarda autour de lui et se dirigea vers la ferme du paysan Joseph Goethals, Markt 18, où il avait été cantonné vingt-trois ans plus tôt. À la porte se tenaient son ancien logeur et son épouse. Ils discutèrent –mais aucun d’entre nous ne put comprendre ce dont ils parlèrent. Dans tous les cas, Hitler –qui n’avait pas eu besoin d’interprète– en revint très pensif. […] À Fournes, où il avait été hébergé dans une boucherie pendant la Première Guerre mondiale, il se rendit même avec Amann et Schmidt [deux anciens camarades de la Grande Guerre] dans la chambre où il avait dormi en tant qu’estafette du régiment. Bien que je fusse surpris qu’il ne se servît pas d’interprète pour parler avec des étrangers –ce qui n’était pas dans ses habitudes– et qu’il se comportât aussi très différemment, je n’allai pas plus loin dans mes réflexions. » (pp. 219-220).

    On pourrait croire que la première conversation dans le village belge de Flandre occidentale d’Aardooie s’est déroulée en allemand, mais le fait que les accompagnateurs d’Adolf Hitler –jamais fort éloignés– n’aient rien compris aux propos échangés et que le majordome insiste sur le fait que le Führer n'a pas eu besoin d'interprète donne à penser que la conversation ne s'est pas tenue en allemand, pourtant réputé proche du flamand. Peut-être peut-on alors penser que le Führer –qui, au cours de la Première Guerre mondiale, expérimentait son français « s’aidant au besoin d’un petit dictionnaire de poche allemand-français » (Jacques de Launay, Hitler en Flandres, p. 22 ; ce blog au 5 janvier 2018)– avait l'habitude de parler avec ses hôtes flamands d’alors également en français, une langue sûrement ressentie comme davantage sympathique que l’allemand pendant la guerre, surtout parlée par un soldat ennemi. Et sans doute ces paysans habitant à une vingtaine de kilomètres de la frontière française le parlaient-ils d’ailleurs couramment. D’où la reprise spontanée de leurs habitudes d’antan pour leur conversation…

     

    Linge+AH Mouchoir.jpeg

    Parfait majordome, Heinz Linge s’apprête à frotter les bottes du Führer, encrottées par les boues des champs flamands…

     

    Par contre, à Fournes-en-Weppe, en France, les conversations ne purent, indubitablement, s’être déroulées qu’en français. Heinz Linge rapporte ici la visite de la boucherie Coustenoble-Corbeil, de la rue Faidherbe, où logea le Führer. Mais, comme le rapporte Franz Hailer, un pilote qui participa à ce voyage commémoratif, il visita aussi peu avant, l’ancien poste de secours allemand de la Première Guerre mondiale qui se trouvait dans le bureau de perception des taxes, situé juste en face de la boucherie. C’est en effet dans son jardin que fut prise les célèbres photos de l’estafette Hitler avec six autres coursiers et le chien Foxl.

    Franz Hailer raconte : « Le Führer descend, ouvre la porte comme il y a vingt-quatre ans et entre dans son ancien poste de campagne. Il en ressort, rayonnant, avec, dans les mains, la célèbre photo de groupe, bien encadrée où, simple soldat avec sa moustache, il est assis parmi ses camarades. » C’est le percepteur Louis Guichard qui a reçu le Führer et lui a montré le portrait qui fait sa fierté : il se fera d'ailleurs photographier avec par Heinrich Hoffmann (voir ce blog au 15 octobre 2020). Que ce soit chez le boucher ou le percepteur, encore une fois, en l'absence de tout interprète, Adolf Hitler n’a pu qu’exercer sa connaissance du français…

     

    AH Jardin Fournes.jpegPlusieurs photos furent prises dans le jardin du percepteur de Fournes (que nous avons publiées sur ce blog le 15 octobre 2020) : sur celle-ci (non publiée alors), le chien Foxl n’est pas présent ; elle montre l’estafette Adolf Hitler (n° 1) détendu parmi ses camarades. C’est l’époque où il n’hésite pas à enrichir son français au contact des civils de l’endroit. A tel point, écrit Heinz Linge, que « deux jours avant de retourner une fois encore à Fromelles, Fournes, Wavrin et Noyelles-lez-Seclin, […] il fit appeler Himmler et lui ordonna de faire rechercher quelqu’un dans les environs des localités mentionnées. […] il s’agissait apparemment d’une femme et de son fils. » (p. 221). Linge dit avoir appris 37 ans plus tard qu’il s’agissait de l’affaire de Jean-Marie Loret, le prétendu fils de Hitler. Qu’il s’agisse ou non de cela, il n’en reste pas moins qu’Adolf Hitler chercha à retrouver des Français, une femme et son fils, qu’il avait connus de près en 1916… et, certainement, en parlant français !...

    [Des historiens ont remis en doute la visite d'Adolf Hitler à Aardooie ou, du moins, invoqué la difficulté de la dater précisément, imputant la responsabilité du problème à l'historien allemand Werner Maser qui aurait échafaudé des arguments pour accréditer sa thèse présentant Jean-Marie Loret comme fils d'Adolf Hitler (Siegfried Debaeke, Hitler in Vlaanderen, p. 163 ; Sjoerd J. De Boer, The Hitler Myths, p. 46,...), mais cela n'enlève rien à la pertinence des réflexions de Heinz Linge sur l'absence d'interprète lors des conversations du Führer avec les civils flamands et français ayant connu la Première Guerre mondiale.]

     

    La conclusion s’impose donc, comme en mai 2021 et mai 2022 : « Adolf Hitler comprenait parfaitement le français. Léon Degrelle, quant à lui, comprenait l’allemand suffisamment pour en avoir au moins une bonne connaissance passive. Les deux hommes pouvaient donc pleinement se comprendre, quelle que soit la langue utilisée. »

     

  • « Degrelle n’entendait rien à l’allemand ! » « Hitler ne comprenait pas le français ! »

    Voilà des assertions gratuites auxquelles nous avons eu l’occasion de tordre le cou à de multiples reprises déjà (notre blog aux 10 et 12 mai 2016 ; 5 janvier, 21 juin et 20 juillet 2018 ; 25 mai 2021).

    Jeune Nation LD 11 juin 2021.JPG


    M
    ais rien n’y fait : nous avons appris par un correspondant, ami français de Léon Degrelle, que peu après la publication de notre dernier article sur l’ « exceptionnelle proximité spirituelle » d’Adolf Hitler et Léon Degrelle (25 mai 2021) documentant justement les compétences linguistiques de chacun, le site du mouvement français Jeune Nation du pourtant clairvoyant degrellien Yvan Benedetti, auteur d’un bel article dans le premier Cahier d’histoire du nationalisme consacré à Léon Degrelle (voir notre blog aux 30 novembre 2016 et 6 février 2021) a publié, le 11 juin suivant, un article d’un certain Francis Gourmain se présentant comme « passionné d’histoire et fin observateur de notre société », intitulé Léon Degrelle ne parlait pas allemand.

    Ce contributeur régulier de Jeune Nation ne pousse cependant pas sa passion de l’histoire degrellienne jusqu’à se renseigner sur le site du Dernier Carré – Léon Degrelle qu’il ne connaît probablement même pas. Il bénéficie d’autres sources : des « personnes qui ont été directement en contact avec Degrelle » (c’est-à-dire, visiblement, ne l’ayant rencontré qu’occasionnellement), sans aucun doute sympathiques, mais dont le témoignage ne doit pas s’affranchir de la critique car il ne pourrait qu’amener à des conclusions abusives et péremptoires, telle que celle de Jeune Nation : « Degrelle ne parlait donc pas allemand, voilà maintenant un fait historique bien établi sur des témoignages sérieux, indépendants et concordants ».

    LD+Fabiola+Baudouin.jpgAlidor (alias Paul Jamin, le « Jam » de Rex) imagine la rencontre surréaliste (humainement mais aussi linguistiquement) de Léon Degrelle avec les anciens souverains belges, Baudouin et Fabiola : l'Ardennais ânonne un français hispanisé, tandis que l'aristocrate castillane  répond par l'expression wallonne du doute (le « Ben voyons » zémourien) !...

     

    Dans le contexte de Francis Gourmain, prétendre établir un « fait historique » en trompetant que « Degrelle ne parlait donc pas allemand » revient à s’attribuer la découverte que le Commandeur de la Wallonie ne pouvait rien comprendre à l’allemand… et que donc « après enquête […], il apparaît sans aucun doute possible » qu’il ne dit pas la vérité lorsqu’ « il fait état de conversations sur un ton libre et informel avec Adolf Hitler et de confidences directes que ce dernier lui a faites » !!!

    Outre que Léon Degrelle n’a jamais prétendu lire le théâtre de Schiller dans le texte ou déclamer les vers de Goethe, il a néanmoins clairement expliqué (nous le rappelons ci-après) comment il pouvait suffisamment comprendre l’allemand pour surprendre tous ses interlocuteurs.

    A quoi peut donc alors servir le sensationnalisme de cet article présenté à la manière d’un scoop rétablissant une prétendue vérité occultée ? Surtout que son auteur se sent quand même obligé d’expliquer l’extraordinaire et incontestable proximité entre Adolf Hitler et Léon Degrelle (« le courant passait entre les deux hommes »), alors qu’ils sont censés ne pouvoir se parler de manière intelligible : « le langage explicite ne représente que dix à trente pourcents de la communication entre deux êtres ». Cela laisse quand même singulièrement sur sa faim : qu’étaient alors les soixante-dix à quatre-vingt-dix pourcents restants de leurs conversations ? Des borborygmes ? Des œillades ? Des gesticulations ? Du mime ? De la danse ?

    Cet article date déjà d’un an. Mais comme on nous en parle encore, nous ne pouvons que mettre à nouveau –et définitivement ?– les points sur les « i ».

    Voici le texte intégral de l’article de M. Gourmain.

     

    « 

    Dans ses écrits, Léon Degrelle revendique une grande proximité avec le Führer, il fait état de conversation sur un ton libre et informel avec Adolf Hitler et de confidences directes que ce dernier lui a faites.

    Seulement, après enquête auprès de personnes qui ont été directement en contact avec Degrelle, il apparaît sans aucun doute possible que Degrelle ne parlait pas allemand.

    Nous avons d’abord posé la question à Monsieur Pierre Dortiguier qui a rendu visite à plusieurs reprises à Degrelle à Málaga et à son secrétaire à Madrid, et voici sa réponse :

    « Merci de cette question sur Léon : non, il ne parlait pas l’allemand, comme me l’a assuré son secrétaire Raimond Van Leeuw. Il parlait avec A.H. par un interprète. Et dans sa bibliothèque à Málaga que j’ai vue en partie, car nous sommes restés jusqu’au soir sur la terrasse, je n’ai pas vu d’ouvrages [note FG : Pierre veut dire « d’ouvrages en allemand » car nous lui avions demandé de préciser ce point]. Je l’ai revu ensuite trois fois à Madrid chez son secrétaire que j’ai visité huit ans consécutivement. Raymond non plus ne parlait pas allemand, sauf le commandant Lippert qui était sorti 1er ou second de l’École de Guerre. »

    Réponse très claire que nous avons transmise à Mark Weber, historien Américain à la tête de l’iHR (Institute for Historical Review = Institut d’histoire révisionniste).

    Mark parle allemand, c’est à lui qu’on doit la traduction de pas mal de discours d’Hitler en anglais que nous avons nous-mêmes repassé en français sur JN.

    Or, ci-dessous Mark explique qu’il a essayé de s’entretenir avec Degrelle en allemand et que cela n’a rien donné :

    « Thank you, François, for your earlier message, and for passing on the message of Pierre. During a visit to France, probably in 1989 or 1990, I was with a French friend who had a good relationship with Degrelle. On an occasion when he had to speak anyway with Degrelle by telephone, he encouraged or at least permitted me to also speak with him. After “introducing” me, he put on line with Degrelle. As I recall, I probably first said a few words in very simple French. Then I tried to speak with him in German. I was surprised that, as quickly became clear, Degrelle did not speak or understand German. Of course, that meant that our “conversation” was brief. I appreciate all the more what Pierre wrote to you, because – based on my own experience – I have assumed that Degrelle and Hitler must have spoken with each other through an interpreter – perhaps more than one. »

    Ni Pierre Dortiguier ni Mark Weber ne remettent en cause le fait que Degrelle ait été proche d’Hitler et qu’il ait eu des conversations avec lui. La photo en illustration montre bien que le courant passait entre les deux hommes, rappelons que le langage explicite ne représente que dix à trente pourcents de la communication entre deux êtres.

    Degrelle ne parlait donc pas allemand, voilà maintenant un fait historique bien établi sur des témoignages sérieux, indépendants et concordants.

    »


    Quand nous avons eu connaissance de cette « mise au point historique », il y avait déjà six mois qu’elle était mise en ligne. Nous avons néanmoins posté la brève réponse ci-après, témoignage de Léon Degrelle lui-même afin qu’il soit bien clair que ce dernier n’a jamais établi sa « grande proximité avec le Führer » sur ses compétences linguistiques. Sans nous faire évidemment d’illusions sur la portée d’une réponse si tardive…

     

    « 

    couv-rex-hitler-relie-w-TcRcjstb-6de8.jpgLéon Degrelle s’est expliqué lui-même sur sa connaissance passive de la langue allemande:

    « Officiellement, j’ignorais la langue allemande […]. Avec le temps, certains Allemands s’aperçurent que j’avais parfaitement compris des réflexions qu’ils avaient échangées, à mon insu, croyaient-ils. Ils me firent la réputation d’un jouteur redoutable, connaissant l’allemand sur le bout des doigts, mais qui faisait semblant de l’ignorer. La vérité, c’est que je ne savais pas l’allemand. Je n’ai jamais eu de dispositions spéciales pour apprendre les langues germaniques. Je ne comprenais donc pas l’allemand, mais – ce qui est une toute autre chose – je devinais l’allemand, comme j’ai toujours deviné les autres langues. Connaissant les quelques centaines de mots de base, j’établissais des rapports, des intonations me frappaient. En tout cas, en allemand, j’ai toujours compris ce que je ne devais pas comprendre. Parfois, quand l’interprète avait escamoté une nuance dans sa traduction, je l’interrompais pour rectifier. Les autres s’exclamaient alors : “Vous voyez bien que vous connaissez l’allemand !” Et pourtant je ne le connaissais pas. Je le sentais, c’est tout. […] Pendant la guerre, quand même j’avais parfaitement compris, je faisais semblant de n’avoir rien compris du tout. Ainsi, pendant que l’interprète s’éternisait à bredouiller sa traduction, j’avais tout le temps de préparer et de peser mes réponses. C’était un petit truc extrêmement utile. » (De Rex à Hitler, Editions de l’Homme Libre, p. 328).

    Sur les relations personnelles entre Adolf Hitler et Léon Degrelle, vous devriez consulter le blog du « Dernier Carré – Léon Degrelle » (Association des Anciens de la Légion Wallonie, de leur famille et de leurs amis) :

    – le 5 janvier 2018: sur la maîtrise du français que possédait Adolf Hitler ;

    – le 25 mai 2021: sur la qualité exceptionnelle des relations entre Adolf Hitler et Léon Degrelle.

    »


    Mais rencontrons néanmoins les principaux arguments développés par les deux témoins de Francis Gourmain.

    Ce n'est effectivement pas parce qu'un correspondant américain –Mark Weber, historien aujourd'hui à la tête de l’institut américain d’histoire révisionniste– a essayé de parler allemand (en ne préjugeant même pas de son accent) avec Léon Degrelle au téléphone à la fin des années 1980 que celui-ci n'y pouvait rien comprendre durant la guerre où il n'était pratiquement environné que de hauts-gradés germanophones avec qui il devait avoir à faire quotidiennement.

    De plus, M. Mark Weber n’est pas un témoin si neutre ou objectif qu’on voudrait nous le faire croire. L’Institute for Historical Review (dont il devint le directeur en 1995) négocia, au début des années 1990, l’exclusivité de la publication aux Etats-Unis de certains ouvrages de Léon Degrelle traduits en anglais (notamment la série Le Siècle de Hitler –dont seulement six volumes ont vu le jour en français : les trois premiers –Hitler né à Versailles– aux Editions Art & Histoire d’Europe : Le Traquenard de Sarajevo, La Pseudo-guerre du droit et Les Tricheurs de Versailles, à rechercher sur Rakuten ou le site de bouquinistes Livre Rare Book ; les trois autres aux Editions de l’Homme Libre : Hitler démocrate, 2 vol. et Hitler unificateur). Mais l’affaire tourna court, achoppant à l’évidence sur des questions de sous (frais de traduction, droits d’auteur et autres).

    Mais il y a plus : les responsables de l’Institute for Historical Review –en ce, véritables spécialistes de la révision de l’histoire !– se permirent de dénoncer le travail de Léon Degrelle, mettant en cause non seulement son objectivité (l’entreprise degrellienne réhabilitait-elle trop efficacement la figure d’Adolf Hitler ?), mais aussi les « nombreuses erreurs de fait » qui parsèmeraient son travail (se gardant cependant bien d’en donner le moindre exemple !) et, pour faire bonne mesure, se plaignant aussi de « fréquentes répétitions » ! Tant qu’ils y étaient, pourquoi ne pas lui avoir reproché aussi d’écrire en français ? Il est vrai qu'ils osèrent même enjoindre à Léon Degrelle d'abandonner son œuvre sur Adolf Hitler !

     

     

    jeune nation,yvan benedetti,francis gourmain,alidor,pierre dortiguier,raimond van leeuw,mark weber,institute for historical review,theodore o'keefe,robert faurisson,arthur meyer,ein fähnlein,jean vermeire,paul otto schmidt,pourquoi pas?,ion antonescu

     

     

    Ce dernier et scandaleux courrier adressé fielleusement au « Dear General Degrelle » est daté du 28 janvier 1994, est signé par le directeur de l’époque, Theodore O’Keefe, et n’a pas reçu de réponse. Cela se comprend à la lecture de ses insultantes calomnies, mais aussi par l’état de santé déclinant de Léon Degrelle qui devait succomber quelques semaines après sa réception : l’ultime coup de pied de l’âne au mémorialiste de La Campagne de Russie tant apprécié par Robert Faurisson…

    Si Mark Weber n’a donc peut-être pas de raisons personnelles d’accabler Léon Degrelle, sa généralisation abusive à partir d’une brève et fortuite conversation téléphonique (le « il ne parlait pas l’allemand » devenant immédiatement « il ne comprenait pas l’allemand » et face à tant d'ignorance, la conjecture de la nécessité de « plus d'un interprète » !) semble bien trouver son origine dans les relations tumultueuses de son Institute avec le dernier Commandeur de la Légion Wallonie.

    Mais revenons à notre sujet. Nous avons repris contact avec notre camarade allemand Arthur Meyer, qui, dès 1984, fut un participant actif aux cérémonies commémoratives de la percée victorieuse de Tcherkassy à Bad Windsheim (ce blog aux 2 mars 2021 et 15 mars 2022). De même que, chez nous, en Belgique, il participa très régulièrement aux réunions d’Anciens et d’amis de la Légion Wallonie.

     

    Meyer 1.jpegPage de couverture de la revue allemande Ein Fähnlein (« Un petit drapeau », sous-titre : « pour préserver la vertu et la tradition »). Le but de ce magazine allemand paraissant irrégulièrement est d’établir des ponts entre les générations pour que puissent se comprendre « les jeunes Allemands des années 30 et 40 du vingtième siècle et les jeunes Allemands du vingt-et-unième siècle ». Les pastilles censurant certaines parties d’uniformes sur les photos (par exemple les fez des soldats de la division Handschar) sont placées pour respecter les lois de la République fédérale d’Allemagne : un symbole signifiant l'interdiction de la vision même de choses décrétées in-visibles ! Comme le souligne l’éditeur avant de publier une page de BD de notre ami Korbo : « Tout passe mieux avec un peu d’humour » !...

     

    Arthur Meyer a en effet signé voici peu un article richement illustré dans la revue Ein Fähnlein zur Erhaltung von Tugend und Tradition (février 2021) qui commémore la réunion historique des Anciens Légionnaires avec leur Chef, dans la propriété majorquine du Haupsturmführer Jean Vermeire le 12 juin 1989 (ce blog au 11 mai 2020), réunion à laquelle il demeure fier d’avoir pu assister : « Léon Degrelle était déjà malade à l’époque et la chaleur de l’été aggravait encore son état d’insuffisance cardiaque. Vermeire, qui m’avait félicité pour mon engagement dans les réunions de Bad Windsheim, m’avait aussi spontanément invité. Je pense bien que j’étais le seul Allemand à être présent à cette réunion. […] C’est alors que le titulaire de la Croix de Chevalier avec Feuilles de Chêne intervint. Il prit un par un chacun de ses hommes dans ses bras et les embrassa. Aucun œil ne put rester sec et personne n’eut honte de ses larmes coulant désormais à flots. Après la cérémonie, nous profitâmes de l’ombre de la terrasse et Vermeire me présenta au Chef. Il y avait déjà deux ans que je correspondais par lettre avec lui, mais aujourd’hui je pouvais enfin rencontrer ce héros courageux et tellement éprouvé. Et moi aussi, selon l’usage wallon, je fus enlacé et embrassé par lui, –quel honneur ce fut pour moi ! »

    Nous avons donc demandé à Arthur Meyer comment il avait communiqué avec Léon Degrelle, à Majorque ainsi que dans sa correspondance. « Comme je l’écris, c’est Jean Vermeire qui m’a présenté à Léon Degrelle : il parlait parfaitement allemand et il put me servir d’interprète, même si le Chef écoutait attentivement tout ce que je disais et pouvait réagir à mes propos. Pour la correspondance, je pouvais compter sur l’aide du Légionnaire Alex Stroinowsky qui était devenu un véritable ami : c’est lui qui traduisait nos échanges. »

     

    LD + Meyer Majorque 89.jpeg

    Parmi la bonne vingtaine de photos illustrant l’article d’Arthur Meyer, ces deux-ci témoignent de la chaleur de sa rencontre avec Léon Degrelle. Ne manquons pas la dédicace du Commandeur, en parfait allemand (déclinaisons, pronoms, trémas, majuscules compris !) : « Pour vous, Arthur, avec mes meilleures salutations ».


    Q
    uant à l'argument de la bibliothèque, il relève du grotesque: peut-on imaginer le visiteur de Léon Degrelle profiter de la présence des invités sur la terrasse pour faire autre chose que de promener rapidement son regard sur les longs rayons de la bibliothèque de l'auteur de Hitler pour 1000 ans ? Et certes pas de l’inventorier, même « en partie » ! Non seulement c'eût été malvenu, mais impossible, vu qu'elle comportait, rien qu'à Malaga, plusieurs milliers de livres.

    En ce qui nous concerne, nous pouvons en parler à l'aise pour en avoir dressé personnellement une fraction de l’immense catalogue (Jeanne, l’épouse de Léon Degrelle, avait entrepris elle-même ce patient recensement, peu après les funérailles de son mari). Nous n’en avons donc examiné en détail que la dernière partie : si la toute grande majorité des titres étaient bien entendu en français, une grande partie était en espagnol et de nombreux volumes intéressants en allemand (un tout petit reliquat, en anglais). Consultant les premières pages de ce seul relevé partiel, nous retrouverons sans peine plusieurs dizaines de titres en allemand. Certes des classiques comme Wenn alle Brüder schweigen, mais aussi des documents historiques comme les SS-Leitheft, des mémoires allemands sur Tcherkassy, l’holocauste, la SS, les crimes de guerre alliés, etc., des ouvrages d'art sur ou de Breker, Speer, Hitler (même Picasso !), le judaïsme, etc.

     

    Bib 1.jpeg


    P
    ar ailleurs, le témoignage de Raymond Van Leeuw n'est pas nécessairement déterminant non plus pour la thèse de Jeune Nation.

    I
    l ne parlait pas allemand ? Sans doute, comme la plupart des Légionnaires. Mais Raymond n'était pas attaché non plus à Léon Degrelle sur le Front et n'assista certes pas aux rencontres de son Commandeur avec Adolf Hitler ! Qu'un interprète fût parfois présent est certainement probable, mais on n'en possède pas de trace, ni photographique, ni écrite. Le seul témoignage de première main vient d'une interview de l'interprète officiel Paul-Otto Schmidt à l'hebdomadaire belge Pourquoi Pas ? le 21 septembre 1962. Et le moins que l'on puisse dire, c'est que la barrière de la langue n'avait pas l'air de jouer quelque rôle (voir notre blog au 12 mai 2016) : « Je me souviens fort bien de Degrelle, qui vint rendre visite au Führer à deux ou trois reprises. Votre compatriote était un des rares individus qui ne tremblaient pas en présence du dictateur. Il y allait avec fougue et ne craignait pas de couper la parole au maître du IIIe Reich. »

     

     

    PourquoiPas 21 09 1962 Interview Schmidt.jpg


    L
    ’hebdomadaire bruxellois Pourquoi Pas ? interviewe l’interprète officiel du Führer, Paul-Otto Schmidt : c’est spontanément que ce dernier insiste sur la proximité entre Adolf Hitler et Léon Degrelle, notamment lors de leurs conversations animées.


    Q
    uel est dès lors l’intérêt du « fait historique bien établi », mais complaisamment biaisé, claironné par Francis Gourmain ? Croit-il vraiment à son scoop, alors qu’enfonçant des portes ouvertes (Léon Degrelle n’a en effet jamais prétendu parler couramment allemand !), il sert en réalité l’eau au moulin des contempteurs de celui que le Führer se fût choisi pour fils, tout heureux de crachoter leurs calomnies, même par sous-entendus : « mythomanie », « mégalomanie », « mensonges »...

    Rappelons donc la conclusion de nos enquêtes sur les compétences linguistiques de Léon Degrelle et Adolf Hitler –et donc leur capacité à se comprendre sans interprète (voir les références en début d’article ; rappelons qu’il est établi que le Führer et le général Ion Antonescu se parlaient volontiers en français, sans interprète : ce blog au 25 mai 2021) : « Adolf Hitler comprenait parfaitement le français. Mieux : il le parlait assez couramment pour convaincre un témoin allemand qu’il s’exprimait “dans un excellent français”. Léon Degrelle, quant à lui, comprenait l’allemand suffisamment pour en avoir au moins une bonne connaissance passive. Les deux hommes pouvaient donc pleinement se comprendre, quelle que soit la langue utilisée. »

     

     

  • À propos du sens du sacré chez Hitler et Degrelle : une exceptionnelle proximité spirituelle.

    Comment Adolf Hitler et Léon Degrelle

    pouvaient-ils se comprendre ?

     

    À l’occasion de la parution de la 36e Correspondance privée du Cercle des Amis de Léon Degrelle, nous avons eu l’occasion d’aborder le long article documenté de Jeff Davis, un des rédacteurs critiques du Cercle, mettant les choses au point « A propos de Fascismes d’Europe de Thomas Ferrier ».

    L’occasion donc de feuilleter cet opuscule pour voir ce qu’on y écrit sur Léon Degrelle.

    Et nous serons plutôt déçus car, dépassé par son projet de définir « origines, idéologie, histoire » des multiples manifestations du fascisme en Europe, Thomas Ferrier ne peut, dans les 120 pages au format A5 qui lui sont imparties, que transformer sa prétendue encyclopédie en bottin pas mondain de tous les noms qu’il a pu glaner dans ses traques livresques.

    C’est ainsi que nous apprendrons que « En Belgique, Léon Degrelle (mort en 1994) représente le fascisme appelé Rexisme. Collaborateur dès 1940, il s’engagera dans la Waffen-SS et se réfugiera après 1945 en Espagne. » (p. 53)

    Ces approximations schématiques que n’oseraient même pas les manipulateurs du CEGESOMA se poursuivent par cette révélation retentissante : « D’autres comités [que le « Comité de Libération française » créé le 6 janvier 1945 par Jacques Doriot à Sigmaringen « avec l’assentiment d’Hitler et le soutien d’Himmler »] verront parallèlement le jour avec […] Degrelle pour la Belgique […] » ! (p. 85) 

    LD Drapeau Fauconnier.jpeg

    Léon Degrelle remet au porte-drapeau Robert Fauconnier le premier étendard de la Légion Wallonie (noir frangé d’or et frappé de la Croix de Bourgogne rouge), à l’occasion du départ du premier contingent de Volontaires, le 8 août 1941, dans le grand hall du Palais des Beaux-Arts de Bruxelles (voir ce blog aux 31 juillet 2017 et 31 août 2019): « Dans quelques instants, le Chef de Rex sera devenu, à l'instar du plus modeste d'entre vous, un simple soldat de la 1ère compagnie de votre bataillon. Avant de faire ce dernier geste, il me reste à vous confier notre drapeau. [...] C'est parce que les Rexistes de langue française constituent quatre-vingt-six pour cent de l'effectif de la Légion Wallonie que l'on nous a fait l'honneur insigne de choisir, pour nous guider au combat, l'emblème à la Croix de Bourgogne, symbole de grandeur, ressuscité par Rex. [...] Que ce drapeau ranime sans cesse votre ferveur révolutionnaire et votre amour du pays natal ! » (Le Pays réel, 9 août 1941).

     On se demande bien quel « comité » a pu créer, à la toute fin de la guerre ou même au cours de celle-ci, le Standartenführer Léon Degrelle, commandeur de la Division SS Wallonie, qu’Adolf Hitler venait de reconnaître, en novembre 1944, Volksführer des Wallons (voir ce blog au 28 novembre 2017) !... Notons néanmoins, pour la petite histoire, que, le 13 novembre 1944, Léon Degrelle se rendit justement à Sigmaringen pour y prononcer une conférence sur le redressement de la France dans l’Europe nouvelle. Il en profita pour inviter les responsables du gouvernement français à réunir sous son autorité les volontaires de la Charlemagne et ses Bourguignons afin de former le corps d’armée SS Occident : serait-ce là le « comité » évoqué par Ferrier ?

    Trêve de plaisanterie : dès l’annonce de l’offensive des Ardennes (19 décembre 1944), Léon Degrelle est informé qu’il est chargé, en tant que Volksfûhrer d’organiser le maintien de l’ordre dans les territoires belges libérés des Anglo-Américains. Il restera dans les Ardennes belges jusqu’au 10 janvier 1945 et en profitera pour enlever aux dignitaires de Rex exilés en Allemagne toute illusion d’exercer encore dans le futur des responsabilités politiques, les réservant à ses Légionnaires. Rentré en Allemagne, le Commandeur Léon Degrelle rejoindra la Division SS Wallonie pour participer à ses derniers combats en Poméranie (fin janvier-début mai 1945).


    Lire la suite